“我不行,我学的不是翻译专业的。”夏红军连忙谢绝,想了想又补充道:“许教🙃授,《诗经》是我国古代文化的瑰宝,在古代诗词中有这🚈👗举🅣🈖♻足轻重的位置,这件事应该您来做。”、
“我是有这样的打算,但我已经老啦……”许教授轻轻谈道:”有些事情总要有🖺你们这些年轻人做是吧?我准备过段时间将《诗经》翻译成法文,英文版就交给你啦。”
夏红军沉默不语。
“♐🚆虽然你不是学翻译的,但是听说你学的是汉语言文学,又自己写诗和,文字功底很不错,通过你已经翻译的几首古诗上看,翻译能力也🞢🕸很强,我说小夏同学,你就不要谦虚了。”
话说到这地步,夏红军怎么再好意思拒绝?
他只好答🔆应下来,说在翻译中遇到什么问题要向您老请教,许教授痛快的答应了。
下午回到燕师大在食堂吃饭的🞢🕴🍳时候,夏红军向陈招🚦🕩娣🌇☣说了今天中午发生的事情。
“你要翻译《诗经》?”陈招娣感🄠⚩🔁🄠⚩🔁到十分🗡🝆惊讶。
“没办法啊,🗩我这是乌龟垫床脚~硬撑。”对此夏红军也没多大信心。
“红军📄😓🀿,既然🗩🗩许教授那么看好你,你一定行!”
呵?
你这丫头,竟然比我还有信心?
竟然🗎答应了许渊冲,那自己就要认真对待,暂时🔲先把写《燕京人在纽约☳》放在一边。
但♐🚆翻🗎译并不比原创简单。更何况是中国古诗词的翻译?
它实际是一门学问——翻译学,在国内🝭外语学院还专门有翻译专业。🀹🁩
夏红军记得,宋蓁蓁说过🏕她学的就是英语翻译专业,如果得🈮🁩🈞到她的帮助那无疑会减少许多困难。
但这个时候怎么好意思去找她?
算了,先找些翻译学方面的书看看。
对了,夏红军记得自己在哥大图书馆看过一本外国人写的《🈮🁩🈞ESSAYONTHEPRINCIPLESOFTRANSTION》(翻译三原则)写的非常棒。
不知道国内的图书馆有没有?